Introducción

Ya sea que estemos tratando de atraer a la comunidad hispanohablante a la biblioteca o queramos crear un espacio inclusivo  para los niños que vienen de hogares hispanohablantes, reconocemos que no hay suficiente contenido disponible. Existe aún una gran brecha entre la comunidad Latina/Hispanohablante y los servicios educativos y bibliotecarios que debe de ser cerrada. Los educadores y cuidadores infantiles que trabajan con niños que hablan español tienen recursos muy limitados y una falta de apoyo muy evidente lo cual quiere decir que hay una falla de igualdad e inclusividad. 

Esta es la razón por la que vamos a proveer una guía para desarrollar cuentacuentos en el idioma Español para educadores y bibliotecarios. La guía está siendo elaborada de forma consistente y cohesiva para que sea fácil de utilizar sin importar el nivel de experiencia con cuentacuentos.  

ECRR EN ESPAÑOL

El programa de Todos los Niños Listos Para Leer (ECRR por sus siglas en inglés) es un Proyecto en conjunto de la Asociación de Bibliotecas Públicas (PLA) y la Asociación de Servicios Bibliotecarios Para Niños (ALSC). Este Proyecto está basado en investigaciones dedicadas para ayudar a las bibliotecas públicas en su papel de preparar a los niños para ser lectores y aprendices de por vida.

Es un Proyecto basado en investigaciones científicas del desarrollo cerebral de los niños; y es un modelo para guiar a los padres, cuidadores, profesores y bibliotecarios en el entendimiento de las seis destrezas de prelectura y las cinco destrezas de educación literaria temprana.

Actualmente hay investigaciones en proceso que están midiendo el efecto de estas prácticas en los comportamientos de los padres. Los descubrimientos preliminares y prometedores, hasta la fecha han indicado que el comportamiento tanto de los padres como bibliotecarios utilizando estas prácticas han beneficiado intensamente a las familias que están aprendiendo inglés como su segundo idioma. 

Cuando se aplican las 5 prácticas y las 6 habilidades de ECRR en el idioma español, hay algunas diferencias notables; como las letras adicionales del alfabeto en español u otros conceptos especiales como la importancia de aprender los sonidos de las vocales y jugar con las sílabas. Aquí abajo encontrarás algunas descripciones breves de formas en las que puedes resaltar estas diferencias en tu Cuentacuentos en español. 

Juega con sonidos (ej. Rr, ll, ñ, ch).
Libros como “Llama, Llama Rojo Pijama” por Anna Dewdney ayuda a introducir el sonido de la “ll”. Los trabalenguas ayudan con la pronunciación y hay algunos específicos que ayudan con el sonido y pronunciación de la “rr”.

Juega con las vocales y las sílabas.
El practicar de los sonidos de las vocales es fundamental para el aprendizaje del idioma español y es el desglose rítmico de las palabras y/o sílabas.  

Los sustantivos femeninos y masculinos.
Hay palabras en español que representan solo femenino o solo masculino, con tan solo cambiar el artículo y el final (ej. la doctora y el doctor). Y muchas palabras son específicamente femeninas mientras otras son específicamente masculinas. Nota: hay excepciones a la regla. Haz énfasis en estas diferencias durante lecturas en voz alta o durante rimas.  

Cuenta historias.
Contar historias oralmente es una forma muy poderosa de compartir cultura e historia relacionada al idioma español. 

Utiliza libros que representan a la comunidad latina y su cultura.
Busca libros que sean escritos por autores latinos y que el idioma de publicación original sea en español. 

Habla sobre palabras.
Cuando leas libros, cantes canciones o practiques rimas, puedes darte cuenta que algunas palabras utilizadas son diferentes a las palabras utilizadas por tu público. Esta es una gran oportunidad de conectar con familias y hablar sobre la riqueza del idioma español. Por ejemplo, muchas palabras diferentes en español tienen el mismo significado. Marrano, cochino, puerco y cerdo son todas formas correctas de referirse al mismo animal. Resalta las diferencias regionales en cuales las palabras son utilizadas. Esto le ayuda a dar validez al español que los padres y cuidadores hablan en el hogar.  

Mitos versus realidades del desarrollo del lenguaje bilingüe

Mitos

  • Hablarles dos o más idiomas a los niños los “confunde”, así que es mejor hablarles en un solo idioma.
  • Es mejor que las familias hablen solo el idioma que se les enseña a los niños en la escuela, aunque este sea un idioma que no sepan hablar.
  • Los niños bilingües se retrasan en el aprendizaje de los idiomas en comparación con sus compañeros que solo hablan un idioma.
  • Los niños bilingües no deben mezclar palabras de diferentes idiomas al hablar.
  • Los niños se hacen bilingües con solo escuchar a otras personas a su alrededor hablar un idioma diferente al de ellos.

Realidades

  • Todos los niños tienen la capacidad de aprender múltiples idiomas. Incluso los niños con retraso en el desarrollo o con capacidades diferentes.
  • Las familias deben de comunicarse en el idioma en el que se sienten más cómodos para que así los niños obtengan modelos lingüísticos más amplios y puedan interactuar verbalmente de mejor manera con otros miembros de su comunidad.
  • Ser bilingüe NO ocasiona ningún retraso en el aprendizaje de los idiomas. Por el contrario, se ha demostrado que hablar dos o más idiomas mejora e incrementa el aprendizaje de nuevas palabras, ayuda a identificar nuevos sonidos y aumenta la capacidad de resolución de problemas.
  • El “translenguaje” es lo que sucede cuando las personas mezclan gramaticalmente ciertas palabras (una forma de “palabras compuestas”). Esto forma adaptaciones culturales y conciencia lingüística.
  • El aprendizaje del lenguaje es un proceso activo que requiere de muchas oportunidades para que los niños practiquen la comunicación con los demás en diferentes contextos. El escuchar y responder es crucial para las habilidades del desarrollo del lenguaje. 

Consejos para padres en español

Encuentre más consejos para padres en español en  Colorín Colorado

Selección de libros ilustrados en español

Busque libros que tengan representación cultural y apoyen una identidad cultural positiva.

¿Cuál es el país de origen del libro? Revise el texto para buscar vocabulario regional que pueda ser desconocido. Cierto vocabulario de España puede ser desconocido por familias de México/Sudamérica.

Busque libros escritos por autores latinos y autores cuyo idioma nativo sea el español.

Busque libros escritos originalmente en español y publicados en un país de habla hispana.

Si el libro es traducción, verifique que mantenga una rima y un ritmo atractivos. Revise el texto en busca de vocabulario regional que pueda ser desconocido o errores en la traducción.

Dónde encontrar libros en español

Colorin Colorado

Spanish Mama

Lorito Books: Vendedor de libros especializado en libros infantiles auténticos y traducidos en español.

Chulainn Publishing Corp: Distribuidor local de libros en español, originales y traducidos.

The Best Children’s Picture Books of the Year in Spanish [ 2022 edition] Desde 2018, Bank Street College of Education ha seleccionado los mejores libros ilustrados publicados en español ese año.

Selección de canciones y música

Las canciones y la música auténticas ayudan a preservar la cultura y las tradiciones y brindan a los niños un mejor sentido de inclusión y pertenencia.

Las canciones auténticas tienen un vocabulario más grande que las canciones traducidas.

No hay nada de mal en usar canciones traducidas, siempre y cuando no dominen las seleciones. Se recomienda una combinación saludable de música traducida y auténtica.

Incorpore pizarra de fieltro, juegos de dedos y otros juegos.

Asegúrate tener la letra disponible para que tu audiencia la lea y la siga.

Hay muchos países de habla hispana, cada uno con sus propias versiones de canciones tradicionales y canciones regionales. Aprenda de las familias en su cuentacuentos quales canciones cantan en casa.

Musica infantil en español

Canciones y rimas en español